برگزاری کارگاه های ترجمه برای مترجمان ایرانی و ترک
به گزارش دنیای راه راه، به گزارش خبرنگاران ، به نقل از دبیرخانه طرح گرنت، علیرضا نوری زاده، معاون اداره کل مجامع تشکل ها و فعالیت های فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی که به عنوان نماینده طرح گرنت در این رویداد فرهنگی حضور دارد، گفت: در نخستین روز برگزاری این رویداد، نمایندگان ایرانی ضمن حضور در مراسم افتتاحیه این برنامه با ناشرانی از چند کشور مختلف ملاقات کردند. این ناشران پیش از این نیز با ایران همکاری هایی داشته اند؛ اما مهم ترین اقدام فرهنگی در روز اول ملاقات با نزار کارا؛ مدیر طرح تدای ترکیه بود. آغاز همکاری های مشترک با این طرح از زمان در نمایشگاه های فرانکفورت و نمایشگاه کتاب تهران شکل گرفت و زمینه هایی برای همکاری های مشترک تعریف شد.
نوری زاده ادامه داد: در نخستین گام قرار است هر دو کشور ناشران همکار خود را به یکدیگر معرفی کنند و طرح های حمایتی دو کشور از کتاب های بزرگسال و کودک و نوجوان قوت بگیرد. اما در جلسه برگزار شده تاکید ما شکل گیری کارگاه های ترجمه بود. با این تصمیم مترجمان دو زبان با فرهنگ و ادبیات کشور مقصد بیشتر آشنا خواهند شد و ضمن تعاملاتی با استادان دو کشور صورت خواهد گرفت.
کننده طرح گرنت ادامه داد: بر اساس این طرح قرار شد مترجمان فارسی کشور ترکیه برای حضور در کارگاه های ادبی به تهران سفر کنند و مترجمان ایرانی نیز در کارگاه های کشور ترکیه حضور یابند.
نوری زاده در سرانجام اعلام کرد: ششمین فلوشیپ ادبی ترکیه شاهد حضور ناشرانی از 57 کشور است. طرح گرنت نیز به دعوت وزارت فرهنگ و گردشگری ترکیه مهمان این برنامه است تا طبق تفاهمات پیشین همکاری های گرنت و تدا قوت بیشتری بگیرد. در عین حال رایزنی با ناشرانی از کشورهای مختلف و معرفی طرح جهت ترجمه آثار شاخص ایرانی به آن ها از جمله برنامه های گرنت در طی این روزها خواهد بود.
منبع: ایبنا - خبرگزاری کتاب ایران